韩文难的七六安由和攻略,西班牙语中有几种文字

原标题:德语中有两种文字?

現在、世界で300万人の塞尔维亚人が东瀛語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な东瀛語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、日本語学習中の塞尔维亚人が挙げる东瀛語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

德语中有二种文字?

英语直接翻译成本身的母语时会爆发歧义,所以要留意语境。那一个在塞尔维亚语考级中的阅读方面反映的超多。
譬喻“笔者慢”那些词,其实是经受的野趣。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚先导学土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti卡塔尔国语的人在看法文文章的时候,平常会有「?」那是什么的问号。即使有一贯在用的方块字,可是也可能有像蚯蚓相近令人看不懂的暗记…、哎?这些汉字不是复杂字么?为啥会有那样多花色的文字啊,那究竟是怎么样意思啊?

马耳他语中的敬语,自谦语等应当是整整全部学德语的人最脑仁疼的事。化解方法分为两种,为了试验而照本宣科和经常多练习,譬喻找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、目的語を须要とする英語などに比べ、东瀛語は特别にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が特别に主要視されると日本語学習中の法国人は言います。特に語尾に、その人の個性や本性、激情などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,俄语中有二种文字,每一个汉字的成效也各不相像。几天前我们就一齐来深入明白一下罗马尼亚语中的文字吗。

罗马尼亚语的尾声,那几个日常只是在平常对话中利用,对于考级等不会有太大的熏陶。多看看泰王国影视剧能够学到不菲,尽量少学动画的发音。

私はビールが好きです。

  • 和製外国語が厄介
    东瀛語には多くの“扶桑語になっちゃた海外の言葉”があります。和製国外語は东瀛語を勉強する塞尔维亚人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと东瀛語での意味(間違ったもの卡塔尔の両方が存在することからきます。仮に东瀛で日常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから扶桑での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは东瀛語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

本身爱好红酒

神州人学英语相比较忌惮的就是片假名,平假名平常都会写成汉字。对于片假名的学习就必要普通的多积攒。当然泰语相比好的话能够尝尝将发音日用化工一下,你会意识叁个更加大的世界。

さあ、まずは上の小说を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」小编欢快喝烧酒という意味ですね。东瀛語を勉強し始めたばかりの方はこの文章の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの作品が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い作品の中に、日本語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに东瀛語には冠詞の使い分けや、男人・女人名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那么,首先一同来读一下方面包车型地铁语句吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是本人手不释卷朗姆酒。刚刚初步学习克罗地亚语的学员自然是不亮堂那句话的情致的。即使有「私」和「好」这样的方块字,不过只靠那七个字是想象不出那句话到底想说怎么的呢?那短短的一句「私(

日语中各样量词纵然尚未普通话多,不过由于量词的使用基本不相同现身歧义之处也爆发,因而须要熟记一下,这几个在阿尔巴尼亚语考级中貌似据有5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    日本語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに东瀛語学習中の德国人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

各个助词的采纳,中华人民共和国人应该不会太素不相识。可是“が” ”は” 等歪曲的景况也发出。三个简单的纪念时二个常备语句中“が”可能“は”无法再一次现身 

)きです」中,就带有了在法文中运用的三种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

率先来讲一下中夏族民共和国字。不得不承认,汉字是从当中夏族民共和国扩散的,不过丹麦语中的汉字好多选用繁体字。日常情状下,印尼人不会用简体字来阅读写字。作者刚来中华夏族民共和国的时候也不会读简体字,当精晓「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,笔者都懵了。那也简化的太过了吗。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去大家的话一下使用克罗地亚语时代表性的文字——平假名。刚早先学斯洛伐克语的时候,第一步便是上学这一个平假名。平假名中意气风发共含有五二十一个音,所以我们叫他【四十音】。无法用汉字表示的意气风发对就用平假名表示。举个例子「食べる」那么些单词,它由「た(ta卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎・べ(be卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎・る(ru卡塔尔」那多少个音构成,使用汉字的只有「食(

た)」那黄金年代有个别。(法文中的「食(shi)」,可以读作「た」,也足以读作「しょく」卡塔 尔(英语:State of Qatar)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美女士」は,东瀛では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

故而,剩下的「べる」就用平假名来表示了。别的,也是有鲜明能够动用汉字表示却依然用平假名来表示的景况。比方人的名字。「石原里美(石原さとみ卡塔尔国」在东瀛是用「石原さとみ」来表示。当然,「里美」的失声未有别的变动,石原里美(日文名:石原さとみ卡塔尔故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。差不离是因为想要本身的名字中有平假名的软绵绵,温和的以为。而这个是汉字中从不的。

そして3つめは「カタカナ」です。常常、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。东瀛ではないところで生まれた言葉を东瀛風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「大椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに东瀛語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。新加坡人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那就是说第两种正是片假名了。平日,平假名学完现在在学片假名。片假名大超多用来表示【外来语】。将不是日本本土的言语德语化,然后用片假名表示。比方前边举的例句中「ビール」这些单词,它原先是葡萄牙语的「beer」。再譬喻「computer」的外来语是「コンピューター」,「大椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像那样,将外来的语言和韩语的失声相适合然后用片假名表示。从菲律宾人的以为到来说,用片假名表示的语言未有柔和感,特别固执,不温和。因而,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

图片 1

我々は宇宙人だ…×

自笔者是外星人(平假名错误卡塔尔国

ワレワレハウチュウジンダ…OK

自身是外星人(片假名准确卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

东瀛語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中国圏の学子さんたちは漢字がわかるので、欧米の学子さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学子さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、日本語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会土耳其共和国语,不记住那3种文字的话,是无法交换的。只是,因为中中原人民共和国的学子自然就认知汉字,比较欧洲和美洲的学员有压倒性的优势。欧洲和美洲的上学的小孩子应当要学不足为怪也没见过,听也没听过的二种晦涩的文字。我们,发挥本身就认知汉字的优势,然后协同早早地球科学会罗马尼亚语的文字吗!归来天涯论坛,查看更加多

小编:

相关文章